Mostrando entradas con la etiqueta Quinto Horacio Flaco (Quintus Horatius Flaccus). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Quinto Horacio Flaco (Quintus Horatius Flaccus). Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de agosto de 2009

FELIZ AQUÉL...

"Beatus ille qui procul negotiis, / "Feliz aquél que alejado de los negocios
ut prisca gens mortalium, / como en remoto tiempo los mortales,
paterna rura bobus exercet suis / paternos campos con sus bueyes ara
solutus omni faenore, / y no rinde a la usura vasallaje,
neque excitatur classico miles truci, / ni le despiertan los clarines bélicos,
neque horret iratum mare, / ni teme airados mares,
Forumque vitat et superba civium / y evita igual del Foro las intrigas
potentiorum limina. / que del rico soberbio los umbrales.
ergo aut adulta vitium propagine / ya de la vid los vástagos crecidos
altas maritat populos, / enlaza el tronco de los vastos árboles,
aut in reducta valle mugientium / viendo vagar sus vacas mugidoras
prospectat errantes greges, / por el angosto valle
inutilesque falce ramos amputans / ya corta con la hoz ramas estériles
feliciores inserit, / e injerta las feraces,
aut pressa puris mella condit amphoris, / o esquila mansa oveja o guarda en ánforas
aut tondet infirmas oves; las miles que exprimió de sus panales.
vel cum decorum mitibus pomis caput / si otoño sobre el campo alza la frente
Autumnus agris extulit, / orlada de sus frutos más suaves,
ut gaudet insitiva decerpens pira / ¡Cómo goza en coger la pera injerta
certantem et uvam purpurae, / y uvas como la púrpura brillante
qua muneretur te, Priape, et te, pater / que ofrece luego a Príapo y Silvano
Silvane, tutor finium. / porque celosos la heredad le guarden!
libet iacere modo sub antiqua ilice, / Igual se tiende bajo añosa encina
modo in tenaci gramine. /que en las gramas tenaces.
labuntur altis interim ripis aquae, / Y corre en tanto el agua por las rocas,
queruntur in silvis aves, / y se arrullan las aves,
fontesque lymphis obstrepunt manantibus, / y perdido en la fronda invita al sueño,
somnos quod invitet leves. / el rumor de los frescos hontanares.
at cum tonantis annus hibernus Iovis / Mas si entre nieves y chubascos llega
imbres nivesque comparat, /el invierno de Júpiter tonante,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane / goza en matar al jabalí cerdoso
apros in obstantes plagas, /empujado a las mallas por sus canes,
aut amite levi rara tendit retia, / o con ligera horquilla tiende redes
turdis edacibus dolos, / a los tordos voraces,
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem / o coge en lazo y son botín jocundo
iucunda captat praemia. / asustadiza liebre o grulla errante
quis non malarum, quas amor curas habet, / ¿Quién con esto no olvida las querellas
haec inter obliviscitur? / de amor y sus pesares?
quod si pudica mulier in partem iuvet / mas si es casta esposa quien morada
domum atque dulces liberos, / y caros hijos a cuidar ayuda
Sabina qualis aut perusta solibus / cual mujer Sabina
pernicis uxor Apuli, / o aquella esposa del infatigable Apulio
sacrum vetustis exstruat lignis focum / quemada por el sol apareje el sagrado fuego
lassi sub adventum viri, / con las maderas resecas esperando el retorno del cansado marido
claudensque textis cratibus laetum pecus / y en cerrando el ganado en el cerco
distenta siccet ubera, / ordeñe sus repletas ubres,
et horna dulci vina promens dolio / y sacando de la cuba el vino del año
dapes inemptas adparet: / prepare las comidas caseras:
non me Lucrina iuverint conchylia / no agradarían más las ostras de Lucrina
magisve rhombus aut scari, / el rodaballo o el escaro,
si quos Eois intonata fluctibus / si es que la tormenta impulsada por las
hiems ad hoc vertat mare; / olas del oriente empuja a alguno de ellos hasta este mar
non Afra avis descendat in ventrem meum, / no descenderían a mi vientre las pintadas aves de África,
non attagen Ionicusiucundior quam lecta de pinguissimis / ni el francolí de Jonia con más alegría
oliva ramis arborumaut herba lapathi prata amantis et gravi / que las olivas elegidas de las mejoras ramas
malvae salubres corporivel agna festis caesa Terminalibus / o la acedera que crece por los prados
vel haedus ereptus lupo. / y las malvas que sirven de remedio a los cuerpos pesados
has inter epulas ut iuvat pastas oves / o cordera sacrificada en las fiestas Terminales
videre properantes domum, / Entre todos estos banquetes,
videre fessos vomerem inversum boves / cómo agrada ver las ovejas que después
collo trahentis languido / de pastar se dirigen a casa, a los bueyes cansados que llevan sobre el lánguido cuello
postosque vernas, ditis examen domus, / el arado boca abajo, y a los esclavos de la familia en su sitio
circum renidentis Lares." / alrededor de los resplandecientes lares
haec ubi locutus faenerator Alfius, / Cuando el usurero Alfio terminó de hablar
iam iam futurus rusticus, / resuelto a volverse campesino
omnem redegit Idibus pecuniam, / ha dejado su fortuna para que venza el interés en Idus
quaerit Kalendis ponere. / buscando dejarlo para las Calendas.