jueves, 6 de agosto de 2009

FELIZ AQUÉL...

"Beatus ille qui procul negotiis, / "Feliz aquél que alejado de los negocios
ut prisca gens mortalium, / como en remoto tiempo los mortales,
paterna rura bobus exercet suis / paternos campos con sus bueyes ara
solutus omni faenore, / y no rinde a la usura vasallaje,
neque excitatur classico miles truci, / ni le despiertan los clarines bélicos,
neque horret iratum mare, / ni teme airados mares,
Forumque vitat et superba civium / y evita igual del Foro las intrigas
potentiorum limina. / que del rico soberbio los umbrales.
ergo aut adulta vitium propagine / ya de la vid los vástagos crecidos
altas maritat populos, / enlaza el tronco de los vastos árboles,
aut in reducta valle mugientium / viendo vagar sus vacas mugidoras
prospectat errantes greges, / por el angosto valle
inutilesque falce ramos amputans / ya corta con la hoz ramas estériles
feliciores inserit, / e injerta las feraces,
aut pressa puris mella condit amphoris, / o esquila mansa oveja o guarda en ánforas
aut tondet infirmas oves; las miles que exprimió de sus panales.
vel cum decorum mitibus pomis caput / si otoño sobre el campo alza la frente
Autumnus agris extulit, / orlada de sus frutos más suaves,
ut gaudet insitiva decerpens pira / ¡Cómo goza en coger la pera injerta
certantem et uvam purpurae, / y uvas como la púrpura brillante
qua muneretur te, Priape, et te, pater / que ofrece luego a Príapo y Silvano
Silvane, tutor finium. / porque celosos la heredad le guarden!
libet iacere modo sub antiqua ilice, / Igual se tiende bajo añosa encina
modo in tenaci gramine. /que en las gramas tenaces.
labuntur altis interim ripis aquae, / Y corre en tanto el agua por las rocas,
queruntur in silvis aves, / y se arrullan las aves,
fontesque lymphis obstrepunt manantibus, / y perdido en la fronda invita al sueño,
somnos quod invitet leves. / el rumor de los frescos hontanares.
at cum tonantis annus hibernus Iovis / Mas si entre nieves y chubascos llega
imbres nivesque comparat, /el invierno de Júpiter tonante,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane / goza en matar al jabalí cerdoso
apros in obstantes plagas, /empujado a las mallas por sus canes,
aut amite levi rara tendit retia, / o con ligera horquilla tiende redes
turdis edacibus dolos, / a los tordos voraces,
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem / o coge en lazo y son botín jocundo
iucunda captat praemia. / asustadiza liebre o grulla errante
quis non malarum, quas amor curas habet, / ¿Quién con esto no olvida las querellas
haec inter obliviscitur? / de amor y sus pesares?
quod si pudica mulier in partem iuvet / mas si es casta esposa quien morada
domum atque dulces liberos, / y caros hijos a cuidar ayuda
Sabina qualis aut perusta solibus / cual mujer Sabina
pernicis uxor Apuli, / o aquella esposa del infatigable Apulio
sacrum vetustis exstruat lignis focum / quemada por el sol apareje el sagrado fuego
lassi sub adventum viri, / con las maderas resecas esperando el retorno del cansado marido
claudensque textis cratibus laetum pecus / y en cerrando el ganado en el cerco
distenta siccet ubera, / ordeñe sus repletas ubres,
et horna dulci vina promens dolio / y sacando de la cuba el vino del año
dapes inemptas adparet: / prepare las comidas caseras:
non me Lucrina iuverint conchylia / no agradarían más las ostras de Lucrina
magisve rhombus aut scari, / el rodaballo o el escaro,
si quos Eois intonata fluctibus / si es que la tormenta impulsada por las
hiems ad hoc vertat mare; / olas del oriente empuja a alguno de ellos hasta este mar
non Afra avis descendat in ventrem meum, / no descenderían a mi vientre las pintadas aves de África,
non attagen Ionicusiucundior quam lecta de pinguissimis / ni el francolí de Jonia con más alegría
oliva ramis arborumaut herba lapathi prata amantis et gravi / que las olivas elegidas de las mejoras ramas
malvae salubres corporivel agna festis caesa Terminalibus / o la acedera que crece por los prados
vel haedus ereptus lupo. / y las malvas que sirven de remedio a los cuerpos pesados
has inter epulas ut iuvat pastas oves / o cordera sacrificada en las fiestas Terminales
videre properantes domum, / Entre todos estos banquetes,
videre fessos vomerem inversum boves / cómo agrada ver las ovejas que después
collo trahentis languido / de pastar se dirigen a casa, a los bueyes cansados que llevan sobre el lánguido cuello
postosque vernas, ditis examen domus, / el arado boca abajo, y a los esclavos de la familia en su sitio
circum renidentis Lares." / alrededor de los resplandecientes lares
haec ubi locutus faenerator Alfius, / Cuando el usurero Alfio terminó de hablar
iam iam futurus rusticus, / resuelto a volverse campesino
omnem redegit Idibus pecuniam, / ha dejado su fortuna para que venza el interés en Idus
quaerit Kalendis ponere. / buscando dejarlo para las Calendas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario